유용한정보

커피숍 VS 커피샵, 바른 표기는?

알 수 없는 사용자 2008. 10. 19. 23:35

'coffee shop'을 '커피숍'으로 적는 이유

1. '외래어 표기법'의 의의

 외래어를 한글로 표기하는 데는 일정한 규칙이 있다. 이러한 규칙이 없다면, 예를 들어, 'chocolate'를 표기하는 데 많은 혼란이 생길 것이다. '초코릿, 초코렛, 초콜릿, 초콜렛, 쪼코렛, 쪼코릿, 쪼꼬릿, 쪼꼬렛, 쪼콜릿, 쪼꼴릿, 초코레뜨, 쪼꼬레뜨' 등 사람에 따라 천차만별로 쓸 것이기 때문이다. 이러한 혼란을 막고자 '외래어 표기법'이 규정되어 있다.

 그런데 구체적인 경우에 있어서는 그것이 왜 그렇게 표기되느냐에 관해 의문을 가지는 경우가 많다. 예를 들어, 'coffee shop'의 경우, '커피숖, 커피샾, 커피샵, 커피쇼브' 등 여러 가지로 표기할 수 있을 것인데 왜 '커피숍'만 올바른 표기로 인정되는지에 대해 궁금해할 수 있다. 그래서 이 글에서는 영어인 'coffee shop'이 우리말 '커피숍'으로 변해가는 과정을 살펴볼 것이다. 한편, 'coffee'를 '커피'로 표기하는 데에는 별다른 의문이 없을 것으로 보고 'shop'이 '숍'으로 바뀌어가는 과정만 살필 것이다. 

 이하에서는 우선, 외래어 표기법의 기본 원칙을 설명한 국립국어원의 답변 내용을 먼저 소개한다. 그러고 나서 기술적으로, 어떤 과정을 통해 'shop'이 '숍'으로 표기되는지 밝힐 것이다. 참고로, 아래 국립국어원 답변은 원래 '커피숍'이 아니라 '워크숍'에 관한 답변이었으나 본 글의 내용에 맞추어 '커피숍'으로 바꾸었다. 내용상 아무런 하자가 없을 것이다.

 

2. 국립국어원의 설명 - '묻고 답하기' 코너에서 인용

"영어 'coffee shop'을 외래어 표기법에 따라 바르게 적으면 '커피샵'이 아니라 '커피숍'이 맞습니다. 외래어 표기법의 기본 원칙은 해당 언어의 현지 발음에 가깝게 표기하는 것입니다. '커피숍'은 '영국식 발음'을 반영하는 표기, '커피샵'은 '미국식 발음'을 반영하는 표기인데, 우리나라의 영어 외래어의 표기는 영국식 영어를 주로 채택하고 있습니다. 영국 영어가 먼저 우리나라에 도입되었기 때문이지요. 같은 맥락에서 'STOP'도 '스탑'이 아닌 '스톱'이라고 하는 것이 외래어 표기법에 맞습니다."

 

3. 외래어 'shop'이 한글 '숍'으로 바뀌어가는 과정

 1) []을 기준으로 할 것인가 []을 기준으로 할 것인가?

 'shop'을 발음하는 방법은 []과 [] 두 가지이다. 외래어 표기는 발음을 기준으로 하는 것이므로 발음이 두 가지라면 표기도 두 가지가 되는 것이 아닐까? 아니다. 앞서 제시한 국립국어원의 답변에도 나와 있듯이, 현지 발음에 좀 더 가까운 발음을 따라 표기한다. 그러므로 영국식 발음인 []을 기준으로 표기한다.


2) []에서 [-]을 어떻게 표기할 것인가?

외래어 표기법_제3장 표기의 세칙_제1절 영어의 표기_제3항의 2번을 보면, "어말의 []는 '시'로 적고, 자음 앞의 []는 '슈'로, 모음 앞의 []는 뒤따르는 모음에 따라 '샤', '섀', '셔', '셰', '쇼', '슈', '시'로 적는다."라고 규정되어 있다. 이 규정에 의해 []는 '쇼'로 표기된다.

 3) []에서 [-]를 어떻게 표기할 것인가?

 [-]를 'ㅍ'으로 표기할지 아니면 'ㅂ'으로 표기할지 헷갈린다. 그런데 외래어 표기법_제1장 표기의 원칙_제3항을 보면, "받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ'만을 쓴다."라고 규정되어 있다. 이 규정에 의해 [-]는 'ㅍ'이 아니라 'ㅂ'으로 표기된다.

4) []을 '쇼브'로 표기할 것인가, '숍'으로 표기할 것인가?

'쇼'와 'ㅂ'을 결합하는 방식이 헷갈릴 수 있다. 'ㅂ'에 '으'를 붙여서 '쇼브'로 할지 아니면  'ㅂ'을 앞 발음의 받침으로 붙여서 '숍'으로 할지 결정해야 한다. 외래어 표기법_제3장 표기의 세칙_제1절 영어의 표기_제1항의 1번을 보면, "짧은 모음 다음의 어말 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다."라고 규정되어 있다. 이 규정에 의해 [-]을 받침으로 넣어서 '숍'으로 표기한다.

5) 'shop'에 적용되는 규칙을 그대로 'coffee shop'에도 적용할 수 있는가?

지금까지의 과정을 거쳐 'shop'의 한글 표기는 정해졌지만 그것을 '커피숍'이라는 복합어에도 그대로 적용할 수 있는 것인가 하는 의문이 생긴다. 혹 앞말인 '커피'의 영향을 받아 '숍'의 표기에 변화가 생기는 것이 아닌가 하는 생각이 들 수도 있기 때문이다.

외래어 표기법_제3장 표기의 세칙_제1절 영어의 표기_제10항의 1번이 이런 내용을 규정하고 있다. "따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다."라는 규정에 의해 '숍'의 표기를 그대로 'coffee shop'에도 적용할 수 있다. 


4. 유사 용례와 예외적인 경우

'coffee shop'이 '커피숍'으로 표기되는 것과 마찬가지 이유로 'work shop, wedding shop, hair shop' 등은 각각 '워크숍, 웨딩숍, 헤어숍' 등으로 표기되는 것이 바른 표기이며 일반적인 표기이다.

그런데 'photoshop'의 경우는 예외적으로 '포토샵'으로 적는 것이 바른 표기이다. 다른 낱말들과는 달리 '포토샵'의 경우, 대다수의 언중들이 이미 '포토샵'으로 사용하는 것에 견고하게 익숙해져 있기에 이를 인위적으로 '포토숍'으로 바꾸는 것은 합리적이지 않다는 의견에 따라 '포토샵'이 올바른 표기로 인정되었다.

참고) 국립국어원 '묻고 답하기', 외래어 표기법 [원글]

반응형